PKD 74.30.Z

Biuro tłumaczeń — ubezpieczenie OC tłumacza (PKD 74.30.Z)

Biuro tłumaczeń – charakterystyka działalności

Kod PKD 74.30.Z obejmuje działalność związaną z tłumaczeniami – tłumaczenia pisemne i ustne, tłumaczenia specjalistyczne (prawnicze, techniczne, medyczne, finansowe), tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione), lokalizację i weryfikację tekstów oraz obsługę tłumaczeniową firm i instytucji. Tłumacz lub biuro tłumaczeń przekłada dokumenty i wypowiedzi, na których treści opierają się umowy, decyzje i postępowania klientów. Odbiorcami są firmy, instytucje, kancelarie i klienci indywidualni.

Profil ryzyka jest właściwy dla usługi profesjonalnej opartej na dokładności przekładu. Wyznaczają go: odpowiedzialność za błędy w tłumaczeniu (błąd, nieścisłość czy pominięcie w tłumaczeniu – zwłaszcza umowy, dokumentu prawnego, medycznego czy technicznego – może doprowadzić do błędnej decyzji, wadliwej umowy, szkody, a nawet zagrożenia i wywołać roszczenie); szczególna odpowiedzialność tłumaczy przysięgłych (uwierzytelnianie tłumaczeń wiąże się z podwyższoną odpowiedzialnością); poufność i dane (dostęp do wrażliwych dokumentów i danych klientów – RODO); oraz odpowiedzialność kontraktowa. To odpowiedzialność zawodowa za skutki błędów w tłumaczeniu stanowi rdzeń ryzyka.

Wyzwania i zagrożenia w tej działalności

Najpoważniejsze ryzyko to skutki błędów w tłumaczeniu. Błąd, nieścisłość lub pominięcie w tłumaczeniu – szczególnie umowy, dokumentu prawnego, medycznego czy technicznego – mogą doprowadzić do błędnej decyzji, wadliwej umowy, szkody, a w skrajnych przypadkach do zagrożenia, z roszczeniem klienta.

Druga grupa to odpowiedzialność tłumaczy przysięgłych. Uwierzytelnianie tłumaczeń dokumentów urzędowych i procesowych wiąże się z podwyższoną odpowiedzialnością zawodową za ich zgodność z oryginałem.

Trzecia grupa to poufność i dane. Tłumacz ma dostęp do wrażliwych dokumentów i danych klientów; naruszenie poufności lub wyciek rodzą odpowiedzialność (RODO).

Ubezpieczenia wymagane przez prawo

Działalność tłumaczeniowa nie jest co do zasady objęta klasycznym obowiązkowym ubezpieczeniem OC (odrębne zasady odpowiedzialności dotyczą tłumaczy przysięgłych, wynikające z przepisów o zawodzie). Istotne pozostają zasady odpowiedzialności zawodowej i kontraktowej za treść tłumaczenia oraz przepisy o ochronie danych (RODO) i poufności. Zatrudnianie pracowników wiąże się z obowiązkami z zakresu prawa pracy.

Realnym zabezpieczeniem finansowym pozostają ubezpieczenia dobrowolne o charakterze właściwym dla usługi profesjonalnej: OC zawodowe/za usługę obejmujące skutki błędów w tłumaczeniu (w tym tłumaczeń przysięgłych), uzupełnione o ubezpieczenie cyber (dane i dokumenty klientów) oraz mienia biura.

Najważniejsze ryzyka i rola ubezpieczenia OC

Ochrona opiera się na OC zawodowym/za usługę. Przykłady: błąd w tłumaczeniu umowy prowadzi do wadliwych zapisów i szkody u klienta – reaguje OC za usługę; nieścisłość w tłumaczeniu dokumentu urzędowego lub przysięgłego wywołuje szkodę – istotny jest zakres OC obejmujący tłumaczenia uwierzytelnione; naruszenie poufności lub wyciek dokumentów klienta – reagują OC i ubezpieczenie cyber. Bez odpowiedniej ochrony koszty ponosiłby wyłącznie tłumacz.

Ponieważ na treści tłumaczenia opierają się umowy i decyzje klientów, kluczowe jest OC obejmujące skutki błędów w tłumaczeniu – standardowe OC działalności zwykle tego nie pokrywa w wystarczającym zakresie, a tłumacze przysięgli powinni zadbać o zakres obejmujący tłumaczenia uwierzytelnione.

Jak dobrać zakres i sumę ubezpieczenia

Najważniejsze jest OC zawodowe/za usługę obejmujące skutki błędów w tłumaczeniu, o sumie dopasowanej do wartości dokumentów i decyzji, których tłumaczenia dotyczą. Tłumacze przysięgli powinni upewnić się, że zakres obejmuje tłumaczenia uwierzytelnione. Warto uzupełnić ochronę o ubezpieczenie cyber (dane i dokumenty), zadbać o objęcie kosztów obrony prawnej i o poufność. Zakres należy dostosować do rodzaju tłumaczeń (specjalistyczne, przysięgłe).

Zakres warto weryfikować przy tłumaczeniach dokumentów o wysokiej stawce (umowy, dokumenty procesowe, medyczne) i wzroście skali.

Na co uważać w warunkach polisy

Pierwszą pułapką jest brak OC obejmującego skutki błędów w tłumaczeniu, w tym tłumaczeń przysięgłych. Drugą jest pominięcie poufności i ochrony danych oraz dokumentów klientów (cyber). Trzecią sprawą są koszty obrony prawnej, limity i franszyzy. Przed zawarciem umowy warto omówić scenariusze błędu w tłumaczeniu umowy i dokumentu urzędowego.

Najczęstsze błędy przedsiębiorców w tej branży

Pierwszy błąd to brak OC obejmującego skutki błędów w tłumaczeniu.

Drugi błąd to pominięcie w zakresie tłumaczeń przysięgłych (uwierzytelnionych) przez tłumaczy przysięgłych.

Trzeci błąd to lekceważenie poufności i ochrony danych oraz dokumentów klientów.

Czwarty błąd to zbyt niska suma wobec wartości dokumentów i decyzji zależnych od tłumaczenia.

Podsumowanie

Działalność związana z tłumaczeniami (PKD 74.30.Z) to usługa profesjonalna oparta na dokładności przekładu, w której rdzeniem ryzyka są skutki błędów w tłumaczeniu – prowadzące do wadliwych umów, błędnych decyzji i szkód – oraz poufność i dane. Fundamentem bezpieczeństwa jest OC zawodowe/za usługę obejmujące skutki błędów (w tym tłumaczeń przysięgłych), uzupełnione o ubezpieczenie cyber, wraz z kosztami obrony prawnej. Dopasowanie zakresu do rodzaju tłumaczeń pozwala prowadzić biuro tłumaczeń z realnym zabezpieczeniem. Więcej o ubezpieczeniach dla firm znajdziesz na insureo.pl.

Ubezpiecz swoją działalność online

Sprawdź składkę ubezpieczenia OC i majątku dla działalności:Działalność związana z tłumaczeniami. Wypełnienie krótkiego formularza zajmuje kilka minut, bez wizyty w oddziale.